Markus 8:16

SVEn zij overlegden onder elkander, zeggende: [Het is,] omdat wij geen broden hebben.
Steph και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντεσ οτι αρτους ουκ εχομεν
Trans.

kai dielogizonto pros allēlous legontes̱ oti artous ouk echomen


Alex και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχουσιν
ASVAnd they reasoned one with another, saying, We have no bread.
BEAnd they said to one another, We have no bread.
Byz και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντεσ οτι αρτους ουκ εχομεν
DarbyAnd they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.
ELB05Und sie überlegten miteinander und sprachen : Weil wir keine Brote haben.
LSGLes disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
Peshܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܝܬ ܠܢ ܀
SchUnd sie besprachen sich untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben!
WebAnd they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Weym they explained His words to one another by saying, "We have no bread!"

Vertalingen op andere websites